На главную страницу Наука
На главную страницу   [Наука] \ [Центр тюркологии] \ [Материалы конференций] \
Логин

Пароль


Регистрация

Тенденции развития топонимов Восточного Казахстана в условиях суверенного Казахстана

Топонимы теснейшим образом связаны с социально–экономической историей страны, отдельного края, города, с природной средой, отечественной культурой, историей языка. Названия часто служат серьезным дополнением к тем далеко не безупречным и не полным свидетельствам о веках минувших, какие дают нам архивные документы и памятники материальной культуры. Интересно то, что топонимика, изучающая собственные географические названия от их рождения до отмирания, как самостоятельная наука состоялась в разделе лингвистики . Находясь на стыке лингвистики и географии, истории и археологии, исторически она довольно часто станови лась ареной яростных столкновений политических , культурных, этносоциальных амбиций, когда "естественный и живой процесс" сменялся взрывом насильственных замен топонимов в угоду победителей.

Географические названия возникли и развились исторически. Формирование их тесно связано с историей общественного и экономического развития края, поэтому корни многих названий уходят в глубокую древность.

На территории Алтая на протяжении многих веков менялись исторические условия, происходили сложные общественные процессы - передвижение и смещение различных народов и племен, обладавших различной языковой культурой. В этом длительном водовороте общественных событий и скрещиваний языков происходило формирование топонимии края. При этом каждая появившаяся народность, усваивая и сохраняя прежние географические названия на языке своих предшественников, в то же время вносила в топонимию края новое на своем языке, изменяла и модифицировала структуру прежней топонимии, создавала новый топонимический пласт. Иногда эти видоизменения были настолько сильными, что форма и смысл некоторых древних топонимов дошли до нас в искаженном до неузнаваемости виде . В результате этого процесса на территории Алтая, в частности Восточного Казахстана образовалась сложная топонимия, наслоение географических названий раз носистемного языкового происхождения: монгольского, тюркского , русского.

«Топонимика» происходит от греческих слов «место» и «название» , как наука изучает происхождение и значение географических названий, включая названия городских структур. Совокупность топонимов составляют топонимию данной территории , так же является разделом языкознания, который изучает собственные географические названия , и свода географических названий определенной территории. Географические названия – топонимы — ценнейшие памятники духовной культуры человечества . Они передаются от поколения к поколению и в течение веков и тысячелетий хранят память народа о его прошлом. Далеко не все понимают, что это – наше ценное историческое и культурное наследие. Их следует сохранить по возможности в неискаженной форме, это язык земли. Названия гор, озер, рек повествуют не только об их особенностях, но и об окрестном животном и зеленом мире, местных недрах. По названиям даже без условных природных обозначений - карты можно увидеть, что здесь росло, что водится, что находилось в земле, особенно если разбираться в языках народов, что обитали в былые времена. Для наших мест нужно ориентироваться не только в казахской и русской , но и в тюркской речи в общем, ведь испокон веков тюркские племена населяют Алтайское пространство, никто не может оспаривать, что Большой Алтай является колыбелью сакско-тюркской цивилизации.

Казахстанская топонимика являет собой уникальное и сложное явление. Если провести исторический ракурс по формированию топонимов, то мы замечаем, что все топонимы иноязычного происхождения связаны с экспансией или колонизацией территории нынешнего Казахстана.

Иноязычные топонимы в казахской лексике составляют несколько пластов. Самыми ранними из них являются арабские. Процесс исламизации Средней Азии связан, прежде всего, с арабским завоеванием южного региона Казахстана , сыгравшем определяющую роль в распространении элементов арабизмов во всем . Ислам первоначально не знал индивидуального миссионерства или подвижничества и распространялся путем завоеваний , практически границы мусульманских государств совпадали с границами распространения ислама. Арабские антропонимы стали интенсивно внедряться в тюркскую среду, но топонимы составляют в этом ряду незначительное количество и они, в основном, представлены названиями древних южных городов, в современности многие из них являются только памятными местами. Например город Фараб (Отрар), Тараз (искаженный вариант названия Талас). Ранее г.Шауғар был переименован арабами в Яссы, но позже он был переименован в Туркестан. Арабские завоеватели проводили политику исламизации, переименовывая названия городов, уничтожая письменную культуру. Об этом свидетельствуют и записи современника того периода Абу Райхана аль-Бируни. Так как арабские топоосновы распространялись в арелах исламизации, Восточноый регион Казахстана уцелел от этой пейоративной тенденции.

Следующий процесс проникновения иноязычных топонимов принадлежит периоду завоевания Чингисхана. Им характерны названия местностей, озер, гор, ущелий и.т.д. Количество древних топонимов на территории Восточного Казахстана, возникших в период Чингисхана, не значительно, но большой удел принадлежит джунгарскому периоду, который следовал после возникновения Казахского ханства. На территории нашей области топонимика подобного рода происхождения составляет значительное колличество. Такие топонимы как Зайсан, озеро Зайсан (ранее Бейнетеңіз), Шемонаиха (Шоманай), Тарбагатай (ранее Баркытбель), Емел, Емелтау – названия сел Урджарского и Аягoзского районов (эмээл в переводе с монг. означает - «седло», по отношению оронимов означает хребет). Шаған – поселок в Семипалатинской области (в переводе с монг. означает «Белый»). В отличие от арабских названий, в казахском языке они сохранились благодоря близости монгольского и тюркского, в том числе казахского языков, они легко трансформировались и вошли в ряд исконнной лексики.

Большой пласт топонимии занимают русские названия. Их соотношение в области составляет примерно 33-34 % и связано также с колонизацией казахских земель вначале Царской Россией, после – политикой руссификации в Советский период. Но слелует заметить, что не все топонимы переименовались именно с этой целью. Некоторые названия местностей и селений правобережья Иртыша связаны с потоком русских беженцев от крепостного права, а также переселением людских ресурсов из Европейской части России в разный период. Следует учесть, что это переселение не было чисто русским по национальному составу населения. Уже в ХVII в. колонизационный поток с Запада был представлен десятками сословных, этнических и конфессиональных групп. Среди «сибирских старожилов» и служилых людей были не только русские, но и украинцы, литвины, поляки, белорусы, немцы, выходцы из различных европейских стран. Словом, сибирское население никогда не представляло единого целого ни по своему происхождению, ни по этническому составу. Однако общие условия жизни и хозяйственной деятельности постепенно стирали этнические перегородки, превращая всех переселенцев правобережья Иртыша в русскоязычное население .

Кроме переименований топонимии Восточного Казахстана замечается такая тенденция, что переселенцы иногда принимали исконную топонимику, адаптируя ее законам родного языка, например, местности такие как Қарағожа (или Қарақұсты), Құтты, Маралды, Шоманай подверглись адаптации, принимая русские аффиксации на -иха . К такой категории можно отнести Аблаинкит (монастырь Аблая) на Албакетка, Тархан (Дархан) на Тарханка с аффиксом на –ка. Более ранние исконные названия Восточно-Казахстанского ареала, особенно правобережья Иртыша, не сохранились ввиду оттеснения переселенцами коренного населения. Реконструкция древней топонимии данной территории может быть осуществлена только при помощи изучения ранних письменных источников Китая и других исторических письменных памятников, что прояснило бы многие спорные факты относительно территории нашего региона и является стратегически важным вопросом по укреплению целостности границ нашего государства.

В советский период русские названия возникали в основном путем переименования исконно казахских топонимов. Переименование в эти годы шло планомерно и целенаправленно, этому процессу способствовала также большевистко-коммунистическая идеология. Появилась тенденция мемориальных топонимов, то есть называть ойконимы и урбанонимы именами революционеров и партийных деятелей, топонимы «числительного характера», которые носили хронологический порядок очередных съездов, годовщин и т.д. Так ое массовое переименование после Октября 1917 г . отражалось в топонимии всех союзных республик . Слишком буквальное трактование слов "отречение от старого мира" нанесло большой ущерб топонимии не только Казахстана и других национальных республик, но и самой России . В этот период усилился процесс переименования и имянаречения улиц и ойконимов, сделавших их однообразными, где обязательными являлись улицы или селения Маркса, Энгельса, Ленина, Тельмана, Либкнехта, Клары Цеткин, Куйбышева, Дзержинского, Ворошилова, Буденного, Калинина, и т.п.

По мере формирования определенного населенного пункта , институционализации гуманитарной и художественной среды пространство памяти начинает включать в себя значимые символы того пространства, например, где город возник и его связи с большой землей и большой историей. В наших случаях трансформация пространства памяти в городах Восточного Казахстана (Усть-Каменогорск, Зыряновск, Лениногорск) не определяет ориентацию на исконную историю и показывает нежелание в советский период вступать в диалог с многовековой историей нашего края и коренного народа , принимать во внимание какой-либо исторический приоритет. При этом часто мы даже не знаем, какое отношение имел тот или иной человек к истории нашего края , становлению и развитию наше й республики, к истории народа, населявших эти места с испокон веков. Значительные потери понесла и микротопонимия, включающая все географические названия на территории одного населенного пункта.

Следует учесть, что фрагментарность пространства памяти - естественное её состояние, как естественно и сосуществование разных миров памяти в одном социальном пространстве.

Информационный потенциал названий Восточного Казахстана велик и разнообразен. Каждое название отражает какие-то особенности именуемого объекта, что обуславливает эффективность привлечения географических названий для решения разнообразных исторических географических и лингвистических задач . Исключительно важное практическое значение имеет адресная функция названий, их способность указывать , где находится тот или иной объект, где произошло то или иное событие. Эта функция названий используется во всех видах деятельности по управлению обществом и его обслуживании: работа органов образования, военкоматов, налоговой службы, почты, транспорта и т.д. привязывается к местности с помощью названий.

Время от времени географические названия меняются. Чаще это касается названий городов, поселков, улиц, реже – рек, гор. Переименование производится специальным постановлением властей. Цель его обычно одна из трех:

  • увековечить кого-либо или что-либо;
  • ликвидировать неблагозвучное или политически неподходящее название;
  • ликвидировать одноименность объектов – улиц, городов, поселков и т.д.

С 1991 г ода Казахстан как суверенное государство и как член ООН ведет независимую топонимическую политику. Применение в Советский период "Инструкции по русской передаче географических названий Казахской ССР" (Москва, 1971 г .) на практике во многом спо­собствовало улучшению транслитерации казахских географичес­ких названий (топонимов) на русском языке. Однако ее некоторые правила не выдержали испытания временем, а отдельные положе­ния противоречат статье 19 "Закона о языках в РК", принятого в 1997 г . В инструкции были регламентированы только вопросы написания казахских названий на русском языке, а правила напи­сания русских названий на казахском языке не даны. В целом, пре­жняя инструкция требует уточнений и дополнений, отражающих новые реалии государства, новой редакции некоторых положений и приведения ее в соответствие с вышеназванным законом.

Новый вариант «Инструкции по русской передаче казахских и казахской передаче русских географических названий» выпущенная в 2002 году, учитывает тридцати­летний опыт использования упомянутой инструкции в практике передачи географических названий (топонимов) Казахстана с ка­захского языка на русский. Инструкция разработана в соответствии со статьями 7 и 93 Конституции Республики Казахстан, с "Законом о языках в Рес­публике Казахстан" от 11 июля 1997 года, с "Концепцией языко­вой политики Республики Казахстан", одобренной распоряжени­ем Президента Республики Казахстан от 4 ноября 1996 года, с "Государственной программой функционирования и развития язы­ков", утвержденной указом Президента Республики Казахстан от 5 октября 1998 года, а также с указом Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года. В последнем указе ставятся следующие задачи:

  • обеспечение функционирования государственного языка в качестве языка государственного управления и в международной деятельности;
  • обеспечение унификации норм современного казахского литературного языка путем осуществления интенсификации науч­но-лингвистических исследований и практической реализации их результатов, в частности, научное обеспечение вопросов ономас­тики;
  • обеспечение выпуска печатной продукции на государствен­ном языке по различным отраслям культуры и науки;
  • обеспечение функционирования казахского языка в области науки, образования и т.д.

Одним из главных направлений ономастической политики является постепенное восста­новление и возвращение исторических названий, и устранение транскрипционных и транслитерационных искажений и ошибок путем унификации и стандартизации написания казахских назва­ний на русском языке и русских названий республики на казахс­ком языке. В результате активно осуществляемой деятельности по упорядочению топонимических и других наименований на территории республики в соответствие с графическими и лекси­ческими принципами, определенными действующим законодатель­ством, к 2001 году 64 района, 8 городов, 420 аулов и поселков, 680 организаций образования, культуры, здравоохранения и др. получили новые названия, были исправлены транслитерационные искажения или возвращены исторические названия.

Государственная программа функционирования и развития язы­ков на 2001-2010 годы, и особенно острая нужда в различных кар­тах и атласах на государственном языке, требуют решения многих теоретических проблем и практических задач топонимики Респуб­лики Казахстан.

Периодически переиздававшийся справочник Верховного Совета Казахской ССР "Административно-территориальное деление" (последнее издание 1989 г .) служил основным нормативным документом для создания и издания различных карт и атласов.

Изменение правил инструкции в указанной части вызвано необходимостью точной передачи на русский язык казахских названий в максимально приближенной национальной форме на­писания, как этого требует международный стандарт унификации и стандартизации географических названий. Как известно, международный стандарт основывается, прежде всего, на национальном стандарте. Общность алфавитов, основанных на кириллице, позво­ляет производить точное транс к р ибиро вание казахских названий на русский язык и русских названий на казахский язык.

Передача казахских географических названий на языки стран дальнего и ближнего зарубежья пока осуществляется посредством русского языка. В случае перехода Казахстана на латиницу мно­гие из этих стран, применяющие латиницу, могут передавать ка­захские названия на свой язык без труда.

Новым положением в данной инструкции является включение раздела о передаче русских названий географических объектов Республики Казахстан на казахский язык.

Как видим, топонимы и топонимическую политику Республику Казахстанн ельзя сводить лишь к географической номенклатуре. Для необходимого всестороннего анализа топонимии той или иной местности требуется указатель не только поселений, но и отдельных частей села и всех мелких пунктов в его районе - полей, холмов, гор, пастбищ, лугов, долин, лесов, урочищ, дорог и прочих.

На пороге нового тысячелетия Казахстан обращается к своим истокам, своим корням. Казахстан – не молодое государство, как принято сейчас называть. Казахская государственность имеет 600 летную историю, и 1500 летние корни, где они берут начало от Великого Тюркского Каганата. Возвращаясь к своим корням мы берем за основу институты демократического строя государственности наших предков. Это и является доктриной Казахстана на мировой арене. Мы ищем свое место и идем к самоутверждению в мировой истории. Наша страна приобретает определенное положение, как самостоятельное государство, как гарант мира в Центральной Азии, а также во всем мире. Глубокие корни казахского народа заложены прежде всего в языке. Топонимика как объект языкознания повествует об истории развития и становления народа, как объект географии на карте мира, подчеркивает самостоятельность и самобытность нашей нации, на родном языке коренного населения служит одним из важнейших проявлений национального самосознания, обеспечивает историческую преемственность, сохранение культурной традиции народа. Нормализации названий должна предшествовать кропотливая работа по сбору национальной топонимии и ее научному осмыслению.

Топонимы как и все имена собственные являются лексическими единицами языка, а значит подчинены его законам. Одной из функциональных особенностей употребления имен собственных является возможность их переименования. Подобный процесс мы и наблюдаем при исследовании топонимии Казахстана, что является естесственным исторически-сложившимся процессом, присущим не только нашей республике, но и всем государствам мира, приобретающим суверенность.

Топонимы глубоко национальны и историчны. Но к этому уязвимому вопросу следует подходить очень объективно, не превращая любые попытки переименования в реализацию собственных националистических и политических амбиций.

Сапашев О.С. директор УНИЦ по исследованию
тюркского историко-культурного наследия Алтая
кандидат филологических наук
 Наш адрес: Республика Казахстан, г. Усть-Каменогорск ул. 30-й Гвардейской дивизии 34
 e-mail:
 Почтовый индекс: 070002